Детский портал СОЛНЫШКО
Призотека Игротека Фильмотека Умнотека Методитека Кладотека Семьятека Празднитека Мастеротека Библиотека Солныштека Беседотека
КОНКУРСЫ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ КАЛЕНДАРИ ВИДЕОРОЛИКИ РАСКРАСКИ МАСТЕР-КЛАССЫ ЗАГАДКИ АУДИОКНИГИ ФОРУМ
 Солнышко > Родительское собрание > Любознайки > Маленькие переводчики  • регистрация / вход •  
Поиск по сайту
Родителям
 • Прелюдия
 • Выбор имени
 • Крохотульки
 • Подсолнушки
 • Дошколята
 • Любознайки
 • Подростки
 • Мама-рукодельница
 • Копилка опыта
 • За советом к логопеду
 • Приятного аппетита!
 • Скачай!
 • Будь здоров!
 • Пальчиковые игры
 • Полиглотик
 • Беседы с психологом
 • Почитай-ка
 • Игрушки для развития

Татьяна Зельдович
Маленькие переводчики
Из заметок преподавателя английского


- Мам!.. Мам!.. Ну мама же!
Из последних сил пытаюсь сосредоточиться на статье о преподавании английского языка, которую мне надо написать...
- Мам! А правда, что дельфины кормят своих детенышей молоком?
- Правда. Поэтому они и называются млекопитающие. Не мешай. Видишь, я работаю.
- А мамы-дельфинихи на берег выходят, когда кормят маленьких дельфинчиков?
- Нет, конечно! Ну пойди, поиграй. Ты ведь мне мешаешь!
В десятый раз, ничего не понимая, перечитываю только что мной же написанную строку.
- Что же это за ерунда получается? - спрашивает сын.
Думая о своем, автоматически соглашаюсь:
- Да... Ничего не выходит... Постой, постой, ты о чем?
- Да о дельфинчиках же! Как это они пьют молоко под водой? Им ведь морская вода в рот попадает!
- Солнышко! О дельфинчиках мы с тобой как-нибудь в другой раз поговорим, а сейчас мне поработать надо! Пойди лучше посмотри, что там по телевизору показывают.
Телевизор - это, конечно, непедагогичный, но весьма веский аргумент, и сын оставляет меня в покое. Ну вот, сейчас все пойдет как по маслу. Здесь надо вставить что-нибудь из Роальда Даля... Что у меня есть? Почитаем. По экрану компьютера побежали строчки "Песни про Майка Телика" в переводе Марка Фрейдкина:
    Из всех аспектов воспитанья
    Хотим мы (взрослым в назиданье)
    Отметить, что любая мать
    Должна и близко не пускать
    Детей к экрану голубому.
    А лучше и совсем из дому
    Убрать зловредный агрегат
    Подальше от своих ребят.
    Ведь что творится в нашем мире
    Практически в любой квартире?
    Везде, куда ни бросишь взгляд,
    Мы видим, что они сидят,
    Уткнув носы в телеэкраны,
    И, как безмозглые бараны...
Я в недоумении уставилась на экран. Это совпадение или знак свыше? На душе стало как-то неуютно... Но мне просто необходимо закончить сегодня эту статью! Я прислушалась. В гостиной стреляли. Слышны были отдаленные взрывы и крики. Принято считать, и небезосновательно, что дети учителей - самые обездоленные...
Ну уж нет! Я окликнула бедного ребенка. Нет, он не примчался на крыльях сыновней любви, он был даже очень и очень недоволен: прогоняли, прогоняли, а теперь вдруг на самом интересном месте... Но я была настроена решительно. "Ничего, мой дорогой, мы сейчас попробуем совместить приятное с полезным!" - с этой мыслью я извлекла из глубин своего старенького книжного шкафа большой том "Песен Матушки Гусыни".
- Вот посмотри, что я тебе покажу!
И я открыла страницу, на которой был изображен смешной человечек в котелке и фраке, сидящий на кирпичной стене.
- Знаешь, кто это?
Сын заинтересовался, но явно все еще жаждал вернуться к телевизору.
- Это сказочный человечек Шалтай-Болтай! Он живет в одном удивительном королевстве.
- В каком?
Сын явно был заинтригован. Конечно! Ведь королевства - его любимая тема для разговоров.
- В сказочном королевстве.
- А оно далеко?
- И далеко, и близко...
- Как это?
- Это королевство детской литературы! Оно находится далеко-далеко. Но стоит тебе взять с полки книгу и открыть ее, как ты попадешь прямо туда и встретишь разных его жителей... Вот, например, Шалтая-Болтая.
Пока сын рассматривал картинку, я достала другую книгу английских народных песенок.Шалтай-Болтай
- А теперь посмотри сюда. Кто это?
- Толстый мальчишка, штаны еле-еле на животе сходятся. Сидит на заборе и улыбается.
- Это не забор, а стена. А этот, как ты говоришь, толстый мальчишка - Шалтай-Болтай!
Сын недоверчиво помотал головой.
- Вот же Шалтай-Болтай! На этой картинке! - И он ткнул пальцем в первую книгу.
- И этот, и тот, и еще много других. В королевстве детской литературы их каждый видит по-своему. Ты тоже можешь нарисовать своего Шалтая-Болтая. Но сначала послушай про него стишок:
    Humpty-Dumpty sat on a wall,
    Humpty-Dumpty had a great fall;
    All the King's horses and all the King's men
    Couldn't put Humpty together again.
- Но я же ничего не понимаю! - возмутился сын.
- Прости, я забыла тебе сказать, что Шалтай-Болтай - персонаж английских народных песенок. И чтобы познакомиться с ним поближе, стихотворение про него надо перевести на русский язык.
- А ты можешь?
- Могу. И ты сможешь.
- Не-е... Я не смогу... - протянул сын.
- Почему другие могут, а ты нет?
- Другие - взрослые, взрослые все могут!
- А вот послушай, как это стихотворение перевела одна из моих учениц - Лена Медведева, она тогда еще училась в школе, и ей было тринадцать лет:
    Шалтай-Болтай на стенке сидел.
    Оттуда он слезать не хотел.
    Но вот однажды он упал,
    Наверное, что-то себе сломал
    И тихо-тихо прошептал,
    Чтоб вся королевская конница
    И вся королевская рать
    Пришли поскорее его собирать,
    В дальнейшем беречь и не ломать.
- Тринадцать лет - это тоже очень много! - вздохнул сын.
- А вот это же стихотворение в переводе твоей сестры. Когда она его перевела, она была не старше тебя, ей тоже было семь:
    Шалтай-Болтай сидел и пел.
    И вдруг он свалился и сразу разбился
    На мелкие части. Какое несчастье!
    Вся королевская армия, вся королевская конница
    Не могут... Помогут! Помогут? Не могут...
    Шалтаю-Болтаю опомниться.
Сын окончательно забыл про свои стрелялки.
- А еще?
- А еще ее подружка Саша Гринько перевела стихотворение про овечку. Послушай сначала оригинал:
    Baa, baa, black sheep,
    Have you any wool?
    Yes, sir, yes, sir,
    Three bags full;
    One for the master,
    And one for the dame,
    And one for the little boy,
    Who lives down the lane.
Теперь перевод:
    Черная овечка, дашь ли ты мне шерсть?
    Я выйду на крылечко - дам тебе поесть.
    Да, господин, да, господин.
    Дам три мешка, а не один.
А вот стихотворение о звезде:
    Twinkle, twinkle, little star.
    How I wonder what you are!
    Up above the world so high,
    Like a diamond in the sky!
Автору несколько вольного перевода этого стихотворения, Лене Синицыной, было всего восемь лет:
    Мерцает малая звезда!
    В ночи она сверкает ярче солнца!
    Но чуть настало утро, она исчезла на заре,
    И появилось солнце!
    Настанет вечер, и она опять заблещет.
    Как ты прекрасна, яркая звезда!
    Мне ночью кажется - ты ярче солнца!
Ну и еще один народный английский стишок:
    Tweedledum and Tweedledee
    Agreed to have a battle;
    For Tweedledum said Tweedledee
    Had spoiled his nice new rattle.
    Just then flew down a monstrous crow
    As black as a tar-barrel
    Which frighten both the heroes so,
    They quite forgot their quarrel.
И его перевод, сделанный тринадцатилетней Ксении Куриловой:
    Раз До-ре-ми и Фа-соль-ля
    Устроили бои.
    Не поделили, говорят,
    Игрушечки свои.
    Кричат: "Игрушки мне верни!"
    Но дождь, и грянул гром.
    Вот тут-то поняли они,
    Что спор был ни о чем.
Не хочешь послушать английскую считалку?:
    Army, Navy
    Medicine, Law,
    Church, Nobility,
    Nothing at all!
Твой ровесник Гордей перевел ее и, наверное, удивил своих приятелей, когда они перед игрой принялись считаться:
    Армия, флот,
    Медицина, закон,
    Церковь, дворяне,
    А ты выйди вон!
А вот еще одна считалка:
    Penny on the water,
    Twopence on the sea,
    Threepence on the railway,
    Out goes he (she).
Семилетняя Кристина перевела ее так:
    Одна монетка на воде,
    Две монетки в море,
    На железной на дороге -
    Целых три!
    Вы-хо-ди!
У Юли же, ей тоже было семь, перевод вышел вольный:
    Одна монетка на коне,
    Две монетки на Луне,
    Три монетки в кошельке,
    Выходить - тебе!
У сына уже заблестели глаза.
- Я тоже хочу! Я тоже могу! Вот:
    Карусей, карусей -
    Подарок для детей!
- Ну, во-первых, не "карусей", а "карусель", а во-вторых, если все-таки "карусель", то где же здесь рифма? Мы с тобой "Приключения Незнайки и его друзей читали", ты ведь что такое "рифма", помнишь?
- Помню, конечно! Это когда слова заканчиваются одинаково, но "палка" - "селедка" - это не рифма. Рифма - это "печка" - "свечка", "книжка" - "шишка", "мама" - "дама".
- Молодец! Придумай-ка мне рифму на слово "четыре"?
- "Гири".
- Ничего... А еще?
- "Шире"... "В мире"... "В квартире"...
- А на слово "восемь"?
- "Носим"... "Косим"... "Просим"... "Доносим"...
- Ну, уж это ты что-то загнул!
- Ничего не загнул! Это когда не сразу контрольную работу сдают, а по листочку несут и несут - доносят, значит! Уже можно писать стихи?
- Нет, подожди еще. Будешь нетерпеливым, как Незнайка, и стихи у тебя такие же получатся. Что еще есть в каждом стихотворении?
- Что?
- А вот послушай:
    One, two, three, four,
    Mary at the cottage door,
    Five, six, seven, eight,
    Eating cherries off a plate.
- Я ничего не понял! - запротестовал сын. - Только раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь.
- Ты понял ровно половину стихотворения - это уже замечательно! Но я читала тебе стишок не для этого. Давай прохлопаем его. Что получится?
    Пам, пам, пам, пам.
    Пам-па, пам-па, пам-па, пам.
    Пам, пам, пам, пам,
    Пам-па, пам-па, пам-па, пам.
- У нас получилась музыка?
- Да. Это музыка стиха. Без нее стихотворение не будет стихотворением. Каждый раз, когда ты пишешь свое стихотворение или переводишь его с другого языка, ты должен следить за его музыкой. Для этого слова должны быть похожи: примерно одной длины, и ударение в них должно приходится на одни и те же слоги. Давай попробуем?
    Раз, два, три, четыре,
    Мэри у дверей квартиры,
    Пять, шесть, семь, восемь...
- Заходите, в гости просим! - радостно закончил сын.
- Молодец! Но, видишь ли, мы же с тобой не просто сочиняем свое стихотворение, а переводим с английского языка. А там в последней строчке говорится, что Мэри ест с тарелки вишенки, так что этот факт при переводе нам хочешь не хочешь, а придется учитывать.
Сын на какое-то время задумался, наморщил, как полагается, лоб и выдал:
- Мы ей вишенки выносим!
- Ты несомненный талант! - похвалила я, про себя удивляясь, почему же все-таки "выносим", а не "подносим" или "приносим", например?
Ну да ладно! Суть схвачена верно, и мою работу можно считать спасенной! Сын, получив подстрочные переводы нескольких стихотворений, которые по каким-то неизвестным причинам ему приглянулись, уселся творить, счастливый. Удачи тебе, малыш!
Я же со спокойным сердцем (а как же: поиграла с ребенком, провела воспитательное мероприятие и обеспечила себе по крайней мере часа два тишины, не прибегая к помощи телевизора!) принялась дописывать свою статью.

На рисунке:
Шалтай-Болтай в изображении английского художника Джона Тенниела - он нарисовал его для кэрролловской "Алисы в Зазеркалье". Шалтай-Болтай сидел там "на стене такой тонкой, что Алиса только диву далась, как это он не падает". И упал же в конце концов, если верить песенке!



Авторы статьи: Татьяна Зельдович.
Опубликовано 3 октября 2005 года.
Материал предоставлен журналом Семья и школа (№9 2005 г.).



Присоединяйтесь!
Солнышко в ВКонтактеСолнышко в FacebookСолнышко в TwitterСолнышко в YouTubeНаписать письмо
«Солнышко» - избранное
 • Семья - единство помыслов и дел
 • Наша дружная семья
 • Как мы выбирали имя малышу
 • Поэзии солнечной нежные звуки
 • Лучик солнца в волосах
 • Химия для малышей
 • География для малышей
 • Экономика для малышей
 • Физика для малышей
 • Математика для малышей
 • Английский для малышей
 • Природоведение для малышей
 • Зоология для малышей
 • Этикет для малышей
 • Солнечная мастерская
 • Блюдо для моего Солнышка
 • Солнышко путешествует
 • Солнечная песня
 • Солнечные частушки
 • Солнечная сказка
 • Солнечные батареи
 • Солнечные дети
 • Почемучка
 • Карандашик
 • Детские стихи
 • Частушки
 • Говорят дети
  Главная   Призотека   Игротека   Фильмотека   Умнотека   Методитека   Кладотека   Семьятека   Празднитека   Мастеротека   Библиотека   Солныштека   Беседотека  
 Конкурсы  Игры  Комиксы  Мультфильмы  Видеоролики  Календари  День рождения  Квесты  Раскраски  Поделки  Смекалочка  Азбука  Стихи  Загадки  Этика  География  Экономика  Химия  Частушки  Ноты  Аудиокниги  Стенгазеты  Портфолио  Медали  Дипломы  Сертификаты  Новогодние костюмы  Имена  Копилка опыта  Рецепты  Причёски  Путешествия  Мама-рукодельница 
  Карта сайта   О проекте   Реклама   Авторам   Награды   Отзывы   Архив   Наши баннеры   Сделать стартовой   Поставить закладку   ЧаВо   E-mail  
Лауреат конкурса Премия РунетаЛауреат национальной Интернет премииПобедитель конкурса Золотой сайт
© 1999-2018, портал «Солнышко» solnet.ee Перепубликация материалов без письменного согласия редакции и авторов запрещена
solnet® — зарегистрированный товарный знак. Все права защищены и охраняются законом.

Сервер: fiber.ee

Рейтинг@Mail.ru       Индекс цитирования