|
|
Татьяна Зельдович Маленькие переводчики Из заметок преподавателя английского
- Мам!.. Мам!.. Ну мама же!
Из последних сил пытаюсь сосредоточиться на статье о преподавании английского языка, которую мне надо написать...
- Мам! А правда, что дельфины кормят своих детенышей молоком?
- Правда. Поэтому они и называются млекопитающие. Не мешай. Видишь, я работаю.
- А мамы-дельфинихи на берег выходят, когда кормят маленьких дельфинчиков?
- Нет, конечно! Ну пойди, поиграй. Ты ведь мне мешаешь!
В десятый раз, ничего не понимая, перечитываю только что мной же написанную строку.
- Что же это за ерунда получается? - спрашивает сын.
Думая о своем, автоматически соглашаюсь:
- Да... Ничего не выходит... Постой, постой, ты о чем?
- Да о дельфинчиках же! Как это они пьют молоко под водой? Им ведь морская вода в рот попадает!
- Солнышко! О дельфинчиках мы с тобой как-нибудь в другой раз поговорим, а сейчас мне поработать надо! Пойди лучше посмотри, что там по телевизору показывают.
Телевизор - это, конечно, непедагогичный, но весьма веский аргумент, и сын оставляет меня в покое. Ну вот, сейчас все пойдет как по маслу. Здесь надо вставить что-нибудь из Роальда Даля... Что у меня есть? Почитаем. По экрану компьютера побежали строчки "Песни про Майка Телика" в переводе Марка Фрейдкина:
- Из всех аспектов воспитанья
- Хотим мы (взрослым в назиданье)
- Отметить, что любая мать
- Должна и близко не пускать
- Детей к экрану голубому.
- А лучше и совсем из дому
- Убрать зловредный агрегат
- Подальше от своих ребят.
- Ведь что творится в нашем мире
- Практически в любой квартире?
- Везде, куда ни бросишь взгляд,
- Мы видим, что они сидят,
- Уткнув носы в телеэкраны,
- И, как безмозглые бараны...
Я в недоумении уставилась на экран. Это совпадение или знак свыше? На душе стало как-то неуютно... Но мне просто необходимо закончить сегодня эту статью! Я прислушалась. В гостиной стреляли. Слышны были отдаленные взрывы и крики. Принято считать, и небезосновательно, что дети учителей - самые обездоленные...
Ну уж нет! Я окликнула бедного ребенка. Нет, он не примчался на крыльях сыновней любви, он был даже очень и очень недоволен: прогоняли, прогоняли, а теперь вдруг на самом интересном месте... Но я была настроена решительно. "Ничего, мой дорогой, мы сейчас попробуем совместить приятное с полезным!" - с этой мыслью я извлекла из глубин своего старенького книжного шкафа большой том "Песен Матушки Гусыни".
- Вот посмотри, что я тебе покажу!
И я открыла страницу, на которой был изображен смешной человечек в котелке и фраке, сидящий на кирпичной стене.
- Знаешь, кто это?
Сын заинтересовался, но явно все еще жаждал вернуться к телевизору.
- Это сказочный человечек Шалтай-Болтай! Он живет в одном удивительном королевстве.
- В каком?
Сын явно был заинтригован. Конечно! Ведь королевства - его любимая тема для разговоров.
- В сказочном королевстве.
- А оно далеко?
- И далеко, и близко...
- Как это?
- Это королевство детской литературы! Оно находится далеко-далеко. Но стоит тебе взять с полки книгу и открыть ее, как ты попадешь прямо туда и встретишь разных его жителей... Вот, например, Шалтая-Болтая.
Пока сын рассматривал картинку, я достала другую книгу английских народных песенок.
- А теперь посмотри сюда. Кто это?
- Толстый мальчишка, штаны еле-еле на животе сходятся. Сидит на заборе и улыбается.
- Это не забор, а стена. А этот, как ты говоришь, толстый мальчишка - Шалтай-Болтай!
Сын недоверчиво помотал головой.
- Вот же Шалтай-Болтай! На этой картинке! - И он ткнул пальцем в первую книгу.
- И этот, и тот, и еще много других. В королевстве детской литературы их каждый видит по-своему. Ты тоже можешь нарисовать своего Шалтая-Болтая. Но сначала послушай про него стишок:
- Humpty-Dumpty sat on a wall,
- Humpty-Dumpty had a great fall;
- All the King's horses and all the King's men
- Couldn't put Humpty together again.
- Но я же ничего не понимаю! - возмутился сын.
- Прости, я забыла тебе сказать, что Шалтай-Болтай - персонаж английских народных песенок. И чтобы познакомиться с ним поближе, стихотворение про него надо перевести на русский язык.
- А ты можешь?
- Могу. И ты сможешь.
- Не-е... Я не смогу... - протянул сын.
- Почему другие могут, а ты нет?
- Другие - взрослые, взрослые все могут!
- А вот послушай, как это стихотворение перевела одна из моих учениц - Лена Медведева, она тогда еще училась в школе, и ей было тринадцать лет:
- Шалтай-Болтай на стенке сидел.
- Оттуда он слезать не хотел.
- Но вот однажды он упал,
- Наверное, что-то себе сломал
- И тихо-тихо прошептал,
- Чтоб вся королевская конница
- И вся королевская рать
- Пришли поскорее его собирать,
- В дальнейшем беречь и не ломать.
- Тринадцать лет - это тоже очень много! - вздохнул сын.
- А вот это же стихотворение в переводе твоей сестры. Когда она его перевела, она была не старше тебя, ей тоже было семь:
- Шалтай-Болтай сидел и пел.
- И вдруг он свалился и сразу разбился
- На мелкие части. Какое несчастье!
- Вся королевская армия, вся королевская конница
- Не могут... Помогут! Помогут? Не могут...
- Шалтаю-Болтаю опомниться.
Сын окончательно забыл про свои стрелялки.
- А еще?
- А еще ее подружка Саша Гринько перевела стихотворение про овечку. Послушай сначала оригинал:
- Baa, baa, black sheep,
- Have you any wool?
- Yes, sir, yes, sir,
- Three bags full;
- One for the master,
- And one for the dame,
- And one for the little boy,
- Who lives down the lane.
Теперь перевод:
- Черная овечка, дашь ли ты мне шерсть?
- Я выйду на крылечко - дам тебе поесть.
- Да, господин, да, господин.
- Дам три мешка, а не один.
А вот стихотворение о звезде:
- Twinkle, twinkle, little star.
- How I wonder what you are!
- Up above the world so high,
- Like a diamond in the sky!
Автору несколько вольного перевода этого стихотворения, Лене Синицыной, было всего восемь лет:
- Мерцает малая звезда!
- В ночи она сверкает ярче солнца!
- Но чуть настало утро, она исчезла на заре,
- И появилось солнце!
- Настанет вечер, и она опять заблещет.
- Как ты прекрасна, яркая звезда!
- Мне ночью кажется - ты ярче солнца!
Ну и еще один народный английский стишок:
- Tweedledum and Tweedledee
- Agreed to have a battle;
- For Tweedledum said Tweedledee
- Had spoiled his nice new rattle.
- Just then flew down a monstrous crow
- As black as a tar-barrel
- Which frighten both the heroes so,
- They quite forgot their quarrel.
И его перевод, сделанный тринадцатилетней Ксении Куриловой:
- Раз До-ре-ми и Фа-соль-ля
- Устроили бои.
- Не поделили, говорят,
- Игрушечки свои.
- Кричат: "Игрушки мне верни!"
- Но дождь, и грянул гром.
- Вот тут-то поняли они,
- Что спор был ни о чем.
Не хочешь послушать английскую считалку?:
- Army, Navy
- Medicine, Law,
- Church, Nobility,
- Nothing at all!
Твой ровесник Гордей перевел ее и, наверное, удивил своих приятелей, когда они перед игрой принялись считаться:
- Армия, флот,
- Медицина, закон,
- Церковь, дворяне,
- А ты выйди вон!
А вот еще одна считалка:
- Penny on the water,
- Twopence on the sea,
- Threepence on the railway,
- Out goes he (she).
Семилетняя Кристина перевела ее так:
- Одна монетка на воде,
- Две монетки в море,
- На железной на дороге -
- Целых три!
- Вы-хо-ди!
У Юли же, ей тоже было семь, перевод вышел вольный:
- Одна монетка на коне,
- Две монетки на Луне,
- Три монетки в кошельке,
- Выходить - тебе!
У сына уже заблестели глаза.
- Я тоже хочу! Я тоже могу! Вот:
- Карусей, карусей -
- Подарок для детей!
- Ну, во-первых, не "карусей", а "карусель", а во-вторых, если все-таки "карусель", то где же здесь рифма? Мы с тобой "Приключения Незнайки и его друзей читали", ты ведь что такое "рифма", помнишь?
- Помню, конечно! Это когда слова заканчиваются одинаково, но "палка" - "селедка" - это не рифма. Рифма - это "печка" - "свечка", "книжка" - "шишка", "мама" - "дама".
- Молодец! Придумай-ка мне рифму на слово "четыре"?
- "Гири".
- Ничего... А еще?
- "Шире"... "В мире"... "В квартире"...
- А на слово "восемь"?
- "Носим"... "Косим"... "Просим"... "Доносим"...
- Ну, уж это ты что-то загнул!
- Ничего не загнул! Это когда не сразу контрольную работу сдают, а по листочку несут и несут - доносят, значит! Уже можно писать стихи?
- Нет, подожди еще. Будешь нетерпеливым, как Незнайка, и стихи у тебя такие же получатся. Что еще есть в каждом стихотворении?
- Что?
- А вот послушай:
- One, two, three, four,
- Mary at the cottage door,
- Five, six, seven, eight,
- Eating cherries off a plate.
- Я ничего не понял! - запротестовал сын. - Только раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь.
- Ты понял ровно половину стихотворения - это уже замечательно! Но я читала тебе стишок не для этого. Давай прохлопаем его. Что получится?
- Пам, пам, пам, пам.
- Пам-па, пам-па, пам-па, пам.
- Пам, пам, пам, пам,
- Пам-па, пам-па, пам-па, пам.
- У нас получилась музыка?
- Да. Это музыка стиха. Без нее стихотворение не будет стихотворением. Каждый раз, когда ты пишешь свое стихотворение или переводишь его с другого языка, ты должен следить за его музыкой. Для этого слова должны быть похожи: примерно одной длины, и ударение в них должно приходится на одни и те же слоги. Давай попробуем?
- Раз, два, три, четыре,
- Мэри у дверей квартиры,
- Пять, шесть, семь, восемь...
- Заходите, в гости просим! - радостно закончил сын.
- Молодец! Но, видишь ли, мы же с тобой не просто сочиняем свое стихотворение, а переводим с английского языка. А там в последней строчке говорится, что Мэри ест с тарелки вишенки, так что этот факт при переводе нам хочешь не хочешь, а придется учитывать.
Сын на какое-то время задумался, наморщил, как полагается, лоб и выдал:
- Мы ей вишенки выносим!
- Ты несомненный талант! - похвалила я, про себя удивляясь, почему же все-таки "выносим", а не "подносим" или "приносим", например?
Ну да ладно! Суть схвачена верно, и мою работу можно считать спасенной! Сын, получив подстрочные переводы нескольких стихотворений, которые по каким-то неизвестным причинам ему приглянулись, уселся творить, счастливый. Удачи тебе, малыш!
Я же со спокойным сердцем (а как же: поиграла с ребенком, провела воспитательное мероприятие и обеспечила себе по крайней мере часа два тишины, не прибегая к помощи телевизора!) принялась дописывать свою статью.
На рисунке:
Шалтай-Болтай в изображении английского художника Джона Тенниела - он нарисовал его для кэрролловской "Алисы в Зазеркалье". Шалтай-Болтай сидел там "на стене такой тонкой, что Алиса только диву далась, как это он не падает". И упал же в конце концов, если верить песенке!
Авторы статьи: Татьяна Зельдович.
Опубликовано 3 октября 2005 года.
Материал предоставлен журналом Семья и школа (№9 2005 г.).
|
|
|
|